ما هي المعايير التي تلتزم بها الترجمة المعتمدة؟
يبقى الكثير من الضوابط التي يجب أن تلتزم بها الترجمة فى سبيل أن ينفذ قبولها كترجمة معتمدة، وتسطيع لتقريـر ما إذا قدكانت عملية الترجمة تلك ربما تمت بإسلوب صحيحة أو لا وهذا بالتحقق من تلك الضوابط والخصائص، ومن أرفعها مقام:
ترجمة تقرير طبي
1- نبضة المضمون
حين ينبغي على المقـال المترجم أن يلتزم بمحتوى المقـال الأصلي دون أن يحيد عنه بأي شيء؛ فلا يثري عليه المترجم أفكاراً، ولا يسلبه بعضاً من أفكاره الأصلية.
2- التمكن من توصيل المغزى
ينبغي على المترجم أن يريدبشدة على أن ينفع المقـال المترجم ذات مغزى المقـال الأصلي على نحو صحيحٍ قويةٍ، حين يشارك ذلك في أن يسبب المقـال المترجم ذات أغراض المقـال الأصلي بحرفية. فمثلاً لدى ترجمة تفويض قانوني، إن لم يقم المترجم بترجمة المغزى على نحوٍ متقن ربما لا يُوعي أن الغاية منه أن فلان يقوم بتوكيل فلان لفعل كذا.
3- حُعمر الصياغة
فاغلب الاوراق التي تطلب لإجراء ترجمة معتمدة تصبح مرموقة الحساسية، وتلهو صياغة المقـال دوراً هاماً في لتقريـر صنف المقـال والمبتغى منه، ويؤثر ذلك جدا في قبوله أو عدم قبوله. فمثلاً لدى ترجمة ورقة قانونية كشهادة الميلاد ينبغي الالتزام بصيغة شهادة الميلاد الأصلية ذاتها.
4- التمكن اللغوي
حين أن تغييراً بسيطاً في حرفٍ واحدٍ في مستندٍ رسمي ربما يؤدي الكثير من الصعوبات والعقبات. فتخيل إن نسي المترجم حرفاً من اسمك لدى ترجمة شهادة الميلاد على طريق المثال، على نحوم فاجئ لست أنتَ من تدعي أنكَ هو! وايضا ينبغي في أصناف بعض منها من الترجمة كالترجمة الأدبية؛ أن يستمتع المترجم بحِس لغوي أدبي يمكنه من التأويل ببلاغة تضاهي دقة وبلاغة المقـال الأصلي.
5- الالتزام بمواعيد الخضوع
فنحن نفهم كما يجبً أن أغلب الاوراق التي تستدعى ترجمة معتمدة تصبح متعلقة بمواعيد مخصصة للتسليم إلى الجهة المعنية، فمترجمونا على فوق درجة من التمرين المهني، فيستطيعون أن يلتزموا بمواعيد تسليم مشروعات الترجمة المعتمدة دون الإخلال بأي طرف من نواحي الترجمة المعتمدة سالفة الذكر.
6- تفادي السقطات الكتابية
الترجمة الاحترافية غير ممكن أن يبقى بها سقطات إملائية أو نحوية واخرى من السقطات الكتابية. وإنما ينبغي الالتزام بالقواعد النحوية وإشارات الترقيم لضمان سلامة المقـال.
7- التسميات الملائمة
ينبغي استعمال التسميات الملائمة للتخصص الذي من أجله طُلبت الترجمة. فلابد أن يراعي المترجم التسميات المستعملة وطريقة التأويل في المجال الذي يترجم منه وإليه، ومماثلة دلالات الألفاظ لما يُعرف من ذلك المصطلح في ذلك الفن.
8- استعراض طريقه المؤلف الأصلي
ينبغي أن تعكس الترجمة طريقه المؤلف الأصلي طريقه اللغة الأصلية، ولا تطمس الترجمةُ طبيعة أسلوبه، وإنما تظهره بإسلوب ملائمة ومطابقة في المقـال المترجم، وايضا ينبغي أن يعكس المقـال وجعُترجَّم شخصية المقـال الأصلية ماإذا قد كان فكاهيًا أو دراميًا أو اخرى من السمات الأسلوبية.
9- الحضارة قطعة من الترجمة
ينبغي أن تبدو الترجمة في رداء مقبول ومفاهيم في حضارة اللغة المستهدفة، فيما يعاون على توصيل المغزى السديد المتوافق مع المقـال الأصلي وحضارة الجماهير المستهدف.
10- شمول المقـال وأمانة المواصلات
ينبغي أن يراعي المترجم خـلال الترجمة عدم إسقاط مقاطع من المقـال الأصلي أو عدم تجاهل بنود ما بحجة عدم أهميتها، فالترجمة لا تمنح المترجم حق تغيير مقصد المؤلف الأصلي، إنما لاغير تمكن المؤلف من الوصول لجمهور أكثر.
11- إرفاق المنابع وموثوقيتها
ينبغي أن يستند المترجم على منابع موثوقة، وأن تصبح يملك أمانة توصيل المنابع دون أي تلاعب لأي غرض.